Dexter, el doblaje y los subtítulos

Menuda se ha montado con el tema del doblaje de la serie Dexter. Creo que lo he comentado aquí en alguna ocasión, pero el doblaje que han usado en la versión española se carga un porcentaje importante del atractivo del personaje y de la propia serie.

Es cierto que es difícil, muy difícil, trasladar el spanglish de Miami al español. En la serie hay personajes de origen hispano que hablan con un marcado acento que se ha eliminado por completo en su versión doblada. A esto estamos más que acostumbrados y ninguna alternativa parece buena. Lo que sí es denunciable es lo que se ha hecho con el personaje principal.

En la serie original, las dos personalidades de Dexter Morgan, la de buen chico y la de implacable asesino en serie, se expresan principalmente por la voz del genial Michael C. Hall. No tienen nada que ver la una con la otra. La voz en off de Dexter grave, profunda… se convierte en la versión española en una voz completamente diferente. Si no me equivoco, se trata del mismo actor de doblaje que se encargó de poner voz a David, el inolvidable personaje de Hall en A dos metros bajo tierra. En la serie de la familia Fisher la voz era adecuada. Ahora no.

He leído a gente defendiendo la versión doblada como superior a la original y la verdad es que no puedo estar más sorprendido y más en desacuerdo. Hace ya unas semanas, Joan Planas habló en su blog del tema y además tuvo la gran idea de comparar determinados fragmentos en versión original y doblada. El resultado habla por sí mismo y os recomiendo que les echéis un vistazo.

En ¡Vaya Tele! y Espoiler también se han referido a este asunto y los comentarios han estado llenos de polémica y de opiniones en ambas direcciones. Yo lo tengo claro: si puedo ver una serie en V.O. o con un mal doblaje, la decisión está más que clara. Sin duda hay doblajes buenos, incluso muy buenos, pero ninguno mejora al original.

17
jul 2008
SECCIÓN Cine y TV
COMENTARIOS 1 comentario
ETIQUETAS

, , ,

Un comentario a Dexter, el doblaje y los subtítulos

  1. Ana says:

    El doblaje es HORRIBLE. Efectivamente se carga todo el atractivo de la personalidad del protagonista.
    El tema del doblaje de los hispanos queda también fatal (sobretodo si ya has visto la serie en versión original), pero casi mejor que no les hayan puesto acento, porque cuando lo hacen quedan auténticas chapuzas (ejemplo: Sucre en Prison Break). Así que, en este punto, aún tienen un pase, pero el doblaje de Dexter echa a perder la gracia de la serie (desde mi punto de vista).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>