Dexter, el doblaje y los subtítulos

Menuda se ha montado con el tema del doblaje de la serie Dexter. Creo que lo he comentado aquí en alguna ocasión, pero el doblaje que han usado en la versión española se carga un porcentaje importante del atractivo del personaje y de la propia serie.

Es cierto que es difícil, muy difícil, trasladar el spanglish de Miami al español. En la serie hay personajes de origen hispano que hablan con un marcado acento que se ha eliminado por completo en su versión doblada. A esto estamos más que acostumbrados y ninguna alternativa parece buena. Lo que sí es denunciable es lo que se ha hecho con el personaje principal.

Seguir leyendo…

17
jul 2008
SECCIÓN Cine y TV
COMENTARIOS 1 comentario
ETIQUETAS

, , ,